[베링AI] 경우와 같이 VS [경쟁사] 때와 같이 the case if 올바른 특허 번역은?

Copied!

By

Published

오늘은 베링랩의 정확한 번역과 경쟁사의 잘못된 번역 예시를 비교를 통해 번역 팁을 얻어 갈 수 있는 비교 시리즈 2탄입니다. 저번에 이어서 특허 명세서 번역에 대해 좀 더 알아보겠습니다.

특허 명세서 번역은 왜 중요할까요? 특허는 발명자의 권리를 보호하는 법적 문서입니다. 미국 특허법에 따르면, 유효한 특허를 얻기 위해서는 발명의 완전하고 명확한 명세서를 제출해야 해요. 이 명세서는 발명자에게 부여되는 배타적 권리의 근거가 되죠. 그만큼 정확한 번역이 필수적입니다.

그래서 이를 번역할 때 특히 유의해야 할 점이 있습니다. 바로 원래 공개된 내용에 충실해야 한다는 거예요. 출원일 이후에는 새로운 내용을 추가할 수 없기 때문에, 최초 출원 때의 명세서, 청구항, 도면을 신중하게 작성해야 합니다. 번역 과정에서 의미가 변질되면 특허의 보호 범위가 달라질 수 있어요.

따라서 특허 명세서 번역에는 고품질 번역이 꼭 필요합니다. 단순히 단어를 옮기는 것이 아니라, 법적 의미와 기술적 내용을 정확히 전달해야 하죠. 그렇다면, 지금부터 베링랩과 D사의 영한 번역을 비교하며 어떤 쪽이 정확한지 찬찬히 살펴보겠습니다.

✍🏻 베링AI 번역 vs D사 번역 결과물

[원문] Thus, the protein in the concentrated product is less subject to stress conditions (e.g. shear forces) as it would be the case if the stabiliser is added after the concentrating step.

[베링AI] 따라서, 농축된 생성물 중의 단백질은, 안정화제가 농축 단계 후에 첨가되는 경우와 같이, 응력 조건 (예를 들어, 전단력)에 덜 영향을 받는다.

[D사] 따라서 농축된 제품의 단백질은 농축 단계 후에 안 정제를 첨가할 때와 같이 응력 조건(예: 전단력)의 영향을 덜 받습니다.

1️⃣ 어투 및 축약어: 직역이 핵심이다

특허 명세서 번역은 단순한 언어 변환을 넘어 법적, 기술적 정확성이 요구되는 작업입니다. 그렇다면 특허 명세서 번역의 어투와 스타일은 어떠해야 할까요?

한국어는 영어와 달리 높임말이 있죠. 특허 명세서 번역 스타일의 가장 큰 특징은 높임말을 사용하지 않는다는 점이에요. 원문에 충실한 ‘직역’에 가까운 방식으로 작성해야 합니다. 위 예시의 D사처럼 “영향을 덜 받습니다”보다는 베링AI의 “덜 영향을 받는다“와 같은 표현이 맞습니다. 이는 발명의 목적을 명확하게 전달하기 위함이죠.

그리고 또 특허 명세서 번역에서 흔히 발생할 수 있는 대표적인 오류는 약어(abbreviation)를 번역할 때입니다. 원문에서 “e.g. shear forces”라고 간단히 쓰여있더라도 번역할 때는 베링AI와 같이 “예를 들어”로 풀어써야 해요. 약어가 처음 등장할 때는 반드시 그 뜻을 풀어서 기재해야 합니다. 이는 명세서의 명확성을 높이고 오해의 소지를 줄이는 데 중요합니다.

2️⃣ the case if: 직역? 의역?

예시를 보면 “the case if“도 서로 다르게 번역되어 있죠. 어떤 게 올바른 번역일까요? 이 표현은 직역하면 “~의 경우와 같이”라고 번역됩니다. 베링AI는 이 표현을 원문에 충실하게 직역하여, “the case if”를 “~의 경우와 같이”로 번역했습니다. 반면 일부 경쟁사들은 이를 “~때와 같이”로 의역하는 경우가 더러 있죠.

하지만 특허 명세서에서는 베링AI의 방식처럼 원문에 충실한 번역이 더 적합합니다. 왜 그럴까요? 특허 명세서는 법적 문서이기 때문에 해석의 여지를 최소화해야 해요. 의역은 때로 원문의 의도를 왜곡할 수 있죠. 또한, 다른 언어로의 2차 번역 시 오역의 가능성도 높아집니다.

베링AI는 이런 특허 명세서의 특성을 정확히 이해하고 있습니다. 그래서 “the case if”와 같은 표현도 원문의 뉘앙스를 그대로 살려 번역할 수 있죠. 이는 특허의 법적 보호 범위를 정확하게 유지하는 데 큰 도움이 됩니다.

3️⃣ product: 특정 기술 용어의 숙지가 필요해요

특허 명세서 번역은 전문 기술 용어를 다수 포함하기 때문에 특별한 주의가 필요합니다.

이번 예시에서는 화학 용어 중 ‘product‘가 등장합니다. 화학 특허에서 ‘product’는 대부분 ‘생성물‘을 의미합니다. 화학 반응의 결과로 만들어진 물질이죠. 하지만 일반 번역기는 위 예시와 같이 단순히 ‘제품’으로 번역하곤 해요. 이런 오역 하나로 특허의 의미가 완전히 달라질 수 있습니다. 보호 범위가 모호하고 불명확해지기 때문이죠.

예를 들어볼까요? “The reaction produces a new product“라는 문장을 번역해 봅시다. 이를 “반응이 새로운 제품을 생산한다”로 번역하면 큰 오해를 불러오리란 걸 예상할 수 있겠죠. 정확한 번역은 “반응이 새로운 생성물을 만든다”인데 말입니다.


시중 번역기의 기계적인 번역이 특허 번역과 같은 전문적인 분야에서 얼마나 위험한지 확인하셨나요? 이런 문제를 해결하기 위해 베링AI가 탄생했습니다. 베링AI는 법률, 그리고 특허에 특화된 AI 번역 기술을 갖추고 있어요. ‘product’와 같은 화학 기술 용어를 문맥에 따라 정확하게 번역합니다.

하지만 베링랩은 여기서 멈추지 않았습니다. AI 번역의 효율성에 전문가의 정확한 감수까지 더한 베링AI+ 서비스도 제공합니다. 특히 특허 번역처럼 전문성이 필요한 분야에서 베링AI+의 진가가 드러납니다. 경쟁사가 따라올 수 없는 수준의 효율성과 정확성을 제공하는 거죠.

회사의 소중한 자산을 지키는 특허를 담당하시거나, 기술 용어의 올바른 번역이 중요한 포지션이신가요? 그렇다면 주저하지 말고 베링AI를 선택하세요. 시중 번역기와는 비교도 안 되는 정확성, 타 번역회사가 따라올 수 없는 효율성으로 여러분의 소중한 자산을 안전하게 지켜드리겠습니다. 특허 번역, 이제 베링AI와 함께 새로운 차원을 경험하세요!

현재 🌎 국내외 130개 이상의 로펌에서 서비스를 이용하고 있으며, 글로벌 기업들도 활발하게 이용하고 있습니다. 국내 최고 수준의 유명 로펌들이 믿고 선택한, 베링랩! 베링랩에서는 ‘특허 번역’도 베링AI와 베링AI+ 서비스를 통해 3배 빠르고, 40% 저렴하게 제공하고 있습니다. 클라이언트의 지적 재산권이 제대로 된 보호를 받을 수 있도록, 베링AI로 특허 번역의 품질을 한 단계 높여보세요!

🚀 베링AI를 통해 쉽고 빠르게 법률 번역을 시작해보세요!

🔍 베링AI+로 전문가의 검수를 거친 신뢰성 높은 번역을 이용해보세요.

Share the Post:
Copied!

Related Posts