[베링랩’s 번역 노트] 특허 한영 번역 – (3) 발명의 개요 ‘said’ 쓰면 안 된다고?

Copied!

By

Published

안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 오늘은 특허 한영 번역에 대한 세 번째 이야기를 나눠보려고 합니다. 지난 포스팅에서는 영문 명세서의 “SUMMARY” 섹션, 특히 ‘발명의 목적’ 부분 번역에 대해 자세히 살펴보았습니다. 또한 “object”, “advantage”, “effect”, “purpose” 등의 용어 사용을 피하고, 발명을 가장 일반적이고 넓은 관점에서 설명해야 한다는 점도 강조했습니다.

이번 포스팅에서는 SUMMARY의 다른 중요한 요소들, 특히 ‘발명의 개요’와 ‘과제의 해결 수단’ 부분의 번역에 초점을 맞춰보려고 합니다. 이 섹션들은 발명의 핵심을 압축적으로 전달하는 만큼, 번역 시 각별한 주의가 필요한 부분이기도 합니다. 어떻게 하면 발명의 핵심을 효과적으로 영어로 표현하며 어필할 수 있을지 함께 고민해 보는 시간을 가져봅시다.

이번 글을 통해 여러분은 더욱 정확하고 효과적인 특허 번역 방법을 익힐 수 있을 것입니다. 또한 글의 마지막에는 AI 번역과 전문 변호사의 감수를 결합한 베링AI+의 소개와 현재 진행 중인 할인 프로모션에 대해서도 소개해 드릴 예정이니, 관심 있는 분들이라면 끝까지 놓치지 말고 함께해 주세요.

✅ 오늘의 Bering Lab’s 번역 노트

(1) 발명의 개요 작성 시 유의할 점

(2) 과제의 해결 수단 작성 시 유의할 점

(3) 과제의 해결 수단 구체적 번역 예시

✍🏻 발명의 개요 작성 및 번역

먼저 발명의 개요 작성에 대해 자세히 알아보겠습니다. 발명의 개요란 특허청구범위에 기재된 발명의 요약입니다. 특허청구범위란 발명자가 보호받으려고 하는 권리의 범위를 명확하게 기술한 부분입니다. 쉽게 말해 “이 기술의 어디까지가 내 것이다”라고 선을 그은 것이죠. 특허청구범위의 기재가 중요한 이유는 바로 이 부분이 특허권의 보호 범위를 결정하기 때문입니다. 너무 좁게 설정하면 보호받을 수 있는 범위가 줄어들고, 너무 넓게 설정하면 특허 등록이 어려워질 수 있어요.

그런데 발명의 개요를 작성할 때는 예상치 못한 장점이 나중에 발견될 수 있다는 점을 고려해야 합니다. 그래서 예비적으로 포괄적인 문구를 사용하는 것이 좋습니다. 예를 들어 “본 발명은 다음과 같은 이점을 가질 수 있으나, 이에 국한되지 않는다”를 의미하는 표현을 사용하면 됩니다. 이렇게 표기하면 나중에 새로운 장점이 발견되어도 특허의 범위에 포함시킬 수 있게 되죠.

그렇다면 발명의 개요를 번역할 때는 어떤 점에 주의해야 할까요?

첫째, 특허청구범위에 기재된 발명의 요약을 명확하게 기재해야 합니다. 발명의 핵심을 간결하게 담되, 모호하지 않게 써야 한다는 뜻이에요.

둘째, “means”, “said”와 같이 청구범위에서 자주 쓰는 단어는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 이런 단어들은 법률적 의미가 강해서 발명의 개요에서는 오히려 혼란을 줄 수 있기 때문입니다.

✍🏻 과제의 해결 수단 작성 및 번역

이제 특허 명세서의 또 다른 중요한 부분인 ‘과제의 해결 수단‘에 대해 알아보겠습니다. 과제의 해결 수단이란 무엇일까요? 간단히 말해, 발명이 문제를 어떻게 해결했는지를 설명하는 부분입니다. 이는 발명의 핵심을 보여주는 중요한 요소죠.

과제의 해결 수단을 작성할 때는 몇 가지 주의해야 할 점이 있습니다.

첫째, 청구범위의 내용에 대응하도록 작성해야 합니다. 청구범위는 특허의 보호 범위를 정의하는 부분이므로, 과제의 해결 수단도 이와 일치해야 합니다.

둘째, 청구범위에서 사용된 법률 용어는 일반 용어로 대체해야 합니다. 이는 과제의 해결 수단이 보다 이해하기 쉽고 명확해야 하기 때문입니다.

예를 들어, 청구범위에서 자주 사용되는 ‘comprise’나 ‘comprising’은 ‘include’나 ‘including’으로 바꿔 쓰는 것이 좋습니다.

또한 ‘said’라는 표현은 ‘the’로, 콜론(:)이나 세미콜론(;)은 쉼표(,)로 바꿔 사용합니다. 이런 용어를 바꾸는 작업이 언뜻 불필요해 보이지만, 실제로 매우 중요합니다. 예를 들어볼까요?

“The device comprises a sensor and a processor, said sensor being configured to…”“The device includes a sensor and a processor. The sensor is configured to…”

이렇게 법률 용어를 줄이고 일반인도 쉽게 이해할 수 있는 문장의 형태로 바꿀 수 있습니다.

✍🏻 구체적인 예시와 법률 번역의 완전 솔루션 소개

이제 과제의 해결 수단 부분의 구체적인 번역 예시를 살펴보겠습니다. 일반적으로 사용되는 문구의 예시를 들어보면 다음과 같습니다.

이러한 표현들은 발명의 다양한 측면을 소개하는 데 사용됩니다. ‘exemplary’나 ‘another’와 같은 단어를 사용함으로써, 하나의 실시예만을 제시하는 것이 아니라 다양한 가능성을 열어두고 있음을 나타냅니다. 또한 ‘present disclosure’라는 표현을 사용하여 현재의 발명을 지칭하고 있습니다. 이러한 특허 번역 작업, 너무 복잡하고 어려우시다고요? 그렇다면 베링AI+를 소개해 드리겠습니다.

베링AI+는 AI 번역기의 높은 정확도와 효율성, 그리고 전문 변호사의 검토를 통한 신뢰성을 동시에 제공합니다. 베링AI가 AI가 초벌 번역을 수행하기 때문에 전체적인 번역 시간과 비용을 크게 단축시킬 수 있습니다.

그러나 AI 번역만으로는 역시 불안하시죠? 여기서 베링AI+는 전문 변호사의 검토 절차를 제공하여, 특허법과 기술 분야에 정통한 변호사들이 AI의 번역 결과를 검토하고 수정합니다. 이를 통해 법률적 정확성과 기술적 효율성을 모두 확보할 수 있습니다. ‘발명의 개요’나 ‘과제의 해결 수단’ 같은 중요한 부분에서 미묘한 뉘앙스까지 정확하게 전달되도록 보장합니다. 특허 번역에 어려움을 겪고 계신다면, 베링AI+를 통해 더 빠르고 정확한 번역 서비스를 경험해 보시는 것은 어떨까요?


지금까지 특허 명세서의 SUMMARY 부분, 특히 ‘발명의 개요’와 ‘과제의 해결 수단’ 작성에 대해 자세히 살펴보았습니다. 이 부분들이 특허의 핵심을 담고 있어 매우 중요하다는 점, 그리고 번역 시 주의해야 할 사항들에 대해 알아봤습니다. 특히 ‘said’나 ‘comprise’ 같은 특정 단어들을 피해야 한다는 점, 그리고 포괄적이면서도 명확한 표현을 사용해야 한다는 점을 꼭 기억해 주세요.

이러한 복잡한 번역 작업을 더욱 효율적으로 수행할 수 있도록 돕는 베링AI+를 소개해 드렸는데요. 지금 베링AI+에서 특별한 프로모션을 진행 중입니다. 신규 기업 고객을 위한 한정 프로모션으로, 글로벌 진출에 필수적인 ‘이용약관’, ‘정관’, ‘개인정보방침’ 문서의 번역을 최대 40% 할인가로 제공하고 있습니다. 1건 의뢰 시 30%, 2건 이상 의뢰 시 40% 할인이 적용되며, 30개 이상의 다양한 언어로 동시 번역이 가능합니다.

특허 문서 번역에 어려움을 겪고 계시나요? 또는 회사의 글로벌 진출을 위해 주요 문서의 번역이 필요하신가요? 그렇다면 지금이 베링AI+를 경험해 볼 수 있는 최적의 기회입니다. 베링AI+ 홈페이지에 방문하여 스타트 팩 할인을 요청하시어 특별 할인가를 누릴 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 베링랩 번역 노트가 한 분께라도 쓸모 있었기를 바라며, 다음엔 더 유용한 노트로 찾아오겠습니다.

Share the Post:
Copied!

Related Posts