판결문 번역, 공증까지 제일 효율적으로 시작하는 법
안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 우리 비즈니스 세계에서 점점 더 중요해지고 있는 ‘판결문 번역‘에 대해 이야기해 볼까 합니다. 글로벌 시대에 살고 있는 우리는 이제 국내 법원의 판결문도 영어로 번역해야 하는 상황이 많아졌습니다. 해외 파트너와의 소송이나 국제 비즈니스 분쟁 등에서 판결문 번역은 필수가 되었죠. 하지만 이 판결문 번역, 생각보다 까다로운 작업이라는 걸 해보시면 느끼실 겁니다. 왜 그럴까요? […]
[베링랩] or more VS [경쟁사] more than 올바른 ‘이상 초과’ 특허 번역은?
안녕하세요, 베링랩 입니다. 베링랩 vs 경쟁사 번역 비교 시리즈가 또 찾아왔습니다. 같은 문장에 대한 다른 번역끼리 비교하면 어떤 부분에 심혈을 기울여 번역하면 되는지, 그리고 번역에 따라 어떤 차이점을 보여줄 수 있는지 알 수 있죠. 특허 번역에서 가장 기본이 되면서도 중요한 게 뭘까요? 바로 숫자와 관련된 표현들의 정확한 번역이에요. 특히 ‘이상’, ‘초과’, ‘이하’, ‘미만’ 같은 표현들은 […]
[베링랩’s 번역 노트] 특허 한영 번역 – (3) 발명의 개요 ‘said’ 쓰면 안 된다고?
안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 오늘은 특허 한영 번역에 대한 세 번째 이야기를 나눠보려고 합니다. 지난 포스팅에서는 영문 명세서의 “SUMMARY” 섹션, 특히 ‘발명의 목적’ 부분 번역에 대해 자세히 살펴보았습니다. 또한 “object”, “advantage”, “effect”, “purpose” 등의 용어 사용을 피하고, 발명을 가장 일반적이고 넓은 관점에서 설명해야 한다는 점도 강조했습니다. 이번 포스팅에서는 SUMMARY의 다른 중요한 […]
글로벌 비즈니스의 필수 요소, 영문 계약서 검토 가이드
안녕하세요, 베링랩 입니다. 요즘 우리나라 기업들, 크고 작은 회사할 것 없이 해외로 진출하는 게 당연해졌죠. 국내에만 머물지 않고 세계 시장으로 뻗어나가는 모습을 보면 뿌듯하기도 하고 대단하다는 생각이 듭니다. 하지만 이런 글로벌 진출에는 꼭 챙겨야 할 것이 있어요. 바로 ‘영문 계약서‘예요. 영문 계약서, 단순히 한글 계약서를 영어로 옮기면 될 거라고 생각하시나요? 그렇지 않습니다. 영문 계약서는 법적 […]
[베링랩’s 번역 노트] 특허 명세서 작성 – comprise? include?
안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 오늘은 특허 명세서 작성의 두 번째 이야기를 나눠볼까 합니다. 지난번 요약서(Abstract) 작성법에 이어, 이번에는 특허 명세서의 세부적인 용어 사용에 대해 알아보려고 해요. 특허 명세서를 작성할 때 주의해야 할 법적 용어들과 그 사용법에 대해 자세히 살펴보겠습니다. 먼저, 청구 범위 이외의 부분에서 피해야 할 용어들에 대해 이야기해 볼 […]
신규 기업 고객 [이용약관, 정관, 개인정보방침] 번역 40% 할인 프로모션 ⏰
2024 신규 기업 고객을 위한 한정 프로모션! 신규 기업 고객이라면? 글로벌 진출에 필수인 📑 ‘이용약관, 정관, 개인정보방침‘ 문서 번역을 최대 ~40% 할인으로 준비하세요! 대기업, 공공기관, 로펌이 후기로 인정한 베링랩, 법률 문서 번역의 정확성과 신속함을 동시에 경험할 수 있습니다. ✅ 1건 의뢰시 30% 할인✅ 2건 이상 의뢰시 부터 40% 할인✅ 30개 이상 다양한 언어 동시 번역 […]
번역 프로젝트의 3가지 스텝, TEP 단계 알아보자
오늘은 번역 프로젝트의 핵심이라고 할 수 있는 ‘TEP 단계‘에 대해 알아보려고 해요. TEP가 뭔지 궁금하시죠? TEP는 ‘Translation-Editing-Proofreading‘의 약자로, 번역 프로젝트의 세 가지 핵심 단계를 나타냅니다. 쉽게 말해, 번역의 완성도를 높이기 위한 세 단계 과정이라고 할 수 있어요. 왜 TEP 단계가 중요할까요? 번역은 단순히 언어를 바꾸는 것이 아니라, 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하면서도 읽기 쉬우면서 […]
[베링AI] 경우와 같이 VS [경쟁사] 때와 같이 the case if 올바른 특허 번역은?
안녕하세요, 베링랩의 정확한 번역과 경쟁사의 잘못된 번역 비교를 통해 번역 팁을 얻어 갈 수 있는 비교 시리즈 3탄입니다. 특허는 발명자의 권리를 보호하는 법적 문서입니다. 잘못된 번역은 특허의 보호 범위를 축소하거나 확대할 수 있어, 법적 분쟁의 소지가 될 수 있습니다. 그래서 무엇보다 정확한 번역이 중요합니다. 특허 번역에서 발생할 수 있는 문제점은 무엇일까요? 대표적인 문제는 문장 […]
🇯🇵 비즈니스 일본어 기초부터 문서 계약서 서류 작성 팁
안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 글로벌 비즈니스에서 날로 중요해지는 비즈니스 일본어에 대해 이야기해 보려고 해요. 일반 일본어와 비즈니스 일본어는 어떻게 다를까요? 일상적인 대화에서 사용하는 일반 일본어와 달리, 비즈니스 일본어는 좀 더 격식 있고 전문적인 용어를 사용합니다. 예를 들어, ‘회의’라는 단어도 일상에서는 ‘미팅(ミーティング)’이라고 하지만, 비즈니스 상황에서는 ‘카이기(会議)’라고 표현하죠. 또한, 존경어와 겸양어 사용이 훨씬 더 중요해집니다. 이런 차이들이 […]
[Bering lab’s 번역 노트] 특허 한영 번역 – (1) configured to? adapted to?
안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 오늘은 특허 번역에서 자주 등장하는 ‘configured to‘에 대해 이야기해보려고 합니다. 특허 번역, 특히 청구항 번역은 발명의 권리 범위를 결정짓는 중요한 작업이죠. 그만큼 세심한 주의가 필요한 분야입니다. 특허 국문 명세서를 보면 ‘…하도록 구성된‘이라는 표현을 자주 볼 수 있어요. 이 표현은 특허의 구성 요소가 어떤 기능을 수행하도록 설계되었다는 의미를 […]