변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “whereas” 용어

영문 계약서 번역

국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘whereas~’라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ ‘whereas’ 용어의 중요성 […]

국내 대형 로펌 A사 – 베링AI 번역기로 번역 비용 50% 절감, 업무 시간 10배 이상 단축

법률 번역기 케이스 스터디

“국내 대형 로펌 A사, 베링AI를 통해 2024년 1분기 번역 비용의 50% 절감하고, 업무 시간 10배 이상 단축했습니다.” 🎯 KPI 달성 해당 고객사는 한국에 본사를 둔 500명 규모의 글로벌 200대 법률 회사로, 분쟁 해결, 소송, 지적 재산권 등의 분야에서 서비스를 제공합니다. 법률 문서의 보안성 및 전문성을 강화하기 위해 2023년 처음 베링AI를 사내 문서 번역 툴로 도입하여 […]

한국 법률 문서 번역: ‘갑’과 ‘을’ 번역의 미묘한 차이점

법률 번역 유의사항

법률 문서 번역은 단순한 언어 변환을 넘어서는 복잡성을 지니고 있습니다. 특히 한국의 법률 문서에 자주 등장하는 ‘갑’과 ‘을’ 같은 용어는 특별한 주의를 요구합니다. 이 블로그에서는 이러한 용어들의 번역 시 고려해야 할 점을 심도 깊게 다루어, 번역가들이 보다 정확한 번역을 할 수 있도록 돕고자 합니다. 계약 및 법률 문서에서의 ‘갑’과 ‘을’의 역할 ‘갑’과 ‘을’은 각각 ‘우위 […]

베링랩 전문 번역가 인터뷰 시리즈 #2 – ‘HY Cho’ 번역가님

법률 번역

“번역을 잘하려면, ‘인더스트리 경험’이 절대적으로 중요하죠.“– 다양한 전공, 산업별 경험을 보유한 30년차 번역가 ‘HY Cho’님 인터뷰 – 오늘은 미국, 영국 등 해외 유학 경험과 ‘경영학, 법학, 물리학, 인문학’등 다양한 전공을 공부하고 실제 산업 경험을 보유하고 계신 30년차 ‘HY Cho’ 번역가님의 이야기를 담아보았습니다. 다양한 전공 경험 외에도 실제 건축 회사, 소비재, B2B 업계 등의 재직 이력과 […]

법률 번역기 ‘베링AI’ – 복잡한 ‘영문 계약서’ 손 쉽게 번역하기

법률 번역 블루 스코어

오늘날 세계화된 비즈니스 환경에서 국경을 넘나드는 계약서를 관리하고 번역하는 작업은 매우 복잡합니다. 변호사, 법률 전문가, 글로벌 업무를 관리하는 담당자들은 정확성, 기밀성, 효율성이라는 문제에 늘 직면해 있습니다. 베링랩의 베링AI는 법률, 특허, 비즈니스 문서를 위해 설계된 AI 기반 ‘법률 분야’에 특화된 실시간 번역기로, 이러한 문제를 해결합니다. 이 글에서는 베링AI가 복잡한 국제 계약서의 번역을 어떻게 단순화하며, 데이터를 보호하고, […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Premise” 용어

법률 번역

국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요합니다. 특히 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Premise‘라는 용어는 그 해석이 계약의 맥락에 따라 달라질 수 있어 주의가 필요합니다. ✅ ‘Premise’ 용어의 중요성 및 번역 ‘Premise‘는 영문 계약서에서 자주 사용되는 용어로, 계약의 전제 조건을 […]

베링AI와 베링AI+: 법률 번역의 새로운 패러다임

법률 문서 번역의 혁신, 리걸 번역기 ‘베링AI’와, 전문가의 감수가 더해진 프리미엄 번역 서비스 ‘베링AI+ 베링랩의 최신 인공지능(AI) 번역 서비스를 소개합니다. 베링랩은 최근 2023 화웨이 클라우드가 주최한 국제 스타트업 대회에서 대상🏆을 수상한 기업으로, 국내 1위를 자랑할 뿐 아니라 법률 문서 번역 분야에서 🌍 국제적인 최고 수준의 AI 번역 솔루션을 제공하고 있습니다. 베링AI 국제 수상 이력 2020-07 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “therein”, “thereof” 용어

계약서 작성은 모든 법적 거래의 기초를 이룹니다. 특히 국제 거래에서는 영문 계약서 사용이 일반적인데, 이때 “therein”, “thereof”와 같은 법률적 표현은 자주 등장하죠. 이러한 용어들은 계약서의 정확성과 명확성을 높이는 데 기여하지만, 영어가 모국어가 아닌 사람들에게는 이해하기 어려울 수 있습니다. 본문에서는 이러한 용어들의 의미와 계약서에서의 사용 예시를 설명하고자 합니다. ✅ “therein”과 “thereof”의 의미 📝 계약서에서 “therein”과 “thereof” […]

베링랩 전문 번역가 인터뷰 시리즈 #1 – ‘JH Lee’ 번역가님

“경쟁 업체에서도 ‘베링랩’과 일했다면 실력이 검증되었다고 하더라구요.”– 한국과 미국에서 법을 전공하고, 실제 변호사 출신의 ‘JH Lee’님 인터뷰 – 오늘은 한국과 미국에서 법학을 전공하고, 실제 변호사와 강사로 재직하셨던 ‘JH Lee’ 번역 전문가님을 소개합니다. 한국과 미국, 두 국가에서 법을 공부하고 실제 법조계에서 종사했던 이력만으로도 법률 분야의 전문 번역가로서 능통하고 높은 전문성을 보유하실 것 같은데요! 베링랩의 전문번역가 ‘JH […]

영문 계약서 번역: 기본 구성 및 중요 주의사항 가이드

Legal Translation

계약서는 기업 간 거래, 국제 협력 프로젝트, 또는 개인 간의 약속을 공식화하는 중요한 문서입니다. 특히 글로벌 시장에서의 활동이 확대됨에 따라 영문 계약서의 중요성이 점점 커지고 있습니다. 영문 계약서의 정확한 번역은 ‘번역 회사’와 ‘번역 서비스’의 전문성을 필요로 하며, 이는 계약의 법적 효력을 확보하는 데 중요한 역할을 합니다. 이 글에서는 영문 계약서의 구성 요소와 번역 시 고려해야 […]